Administra tu Blog

¡Crea tu Blog Ya! Fácil y Gratis ¿Necesitas algo? Zebehar


1898-libertad-detenidos.jpg

Os salteadores - Los salteadores - Corto de animación

josemanuel 23-02-2008 GTM 1 @ 14:19 Tags:

.

ossalteadores2.gif

Pincha sobre la imagen para ver el corto de animación en Google Video.

Tambien lo puedes visionar en Guba si pinchas aquí.

En los años 40, tras la Guerra Civil Española, muchos republicanos vencidos por las fuerzas nacionalistas de Franco encontraron refugio en las montañas limítrofes del norte de Portugal. Hubo quien los consideró forajidos, otros les dieron refugio y les ayudaron ocultándolos de de las fuerzas policiales de Salazar. Ellos eran… los fuera de la ley.

Corto de animación en portugues con subtítulos en castellano con una duración de 13 minutos dirigido por Abel Feijó basado en el cuento Os Grao-Capitaes, de Jorge de Sena.

Recomiendo el visionado en tamaño original - pulsando el icono inferior derecho del reproductor de Google Video -.

Ví el corto por primera vez en La mirada del mendigo, donde Mendi dejaba el siguiente enlace a la mula: Os Salteadores (Abi Feijo) (VOSE) [found via www.FileDonkey.com].avi.

Meneame | del.icio.us

Comentarios(7) »

  1. Idro

    Me ha gustado mucho. Punto para Portugal.
    Se deberían potenciar aquí festivales de cortos de este tipo.
    Memoria historia de verdad.

  2. Idro

    Pd: Hago eco del corto :P

  3. picapiedra

    Hola Idro; fueron miles de personas adscritas al bando republicano, o simplemente contrarias al levantamiento golpista militar de 1936, las que trataron de huir de las masacres cruzando la frontera portuguesa. El régimen fascista de Salazar no tuvo ningún remordimiento ni vacilación en entregarlas a las tropas fascistas españolas, sabiendo que, en la mayoría de los casos, las entregaban a una muerte segura. Como otros muchos episodios de la época, el silencio, cuando no el ocultamiento, es la tónica general. Sirvan cortos como el presente para, como muy bien escribes, hacer un pequeño ejercicio de memoria histórica. Un saludo, compi.

  4. Mendi

    Vaya!

    Me alegro que te pudieras ver al fin el corto completo, y que te gustara.

    Una cosa. El título del cuento es: Os Grão-Capitães. Esos acentitos marcan una nasalización. De hecho, la pronunciación sería casi como en castellano: [Gran Capitans].

    Sé que soy pesado, pero me da pena el tremendo desconocimiento que tenemos de nuestros convecinos de península.

    Ahora una reflexión: Creo que conozco bastante bien esa zona da "raia seca", entre la provincia de Ourense y el distrito de Vila Real. Desde pequeño he recorrido esos montes con la bici de montaña, y para mí cruzar la frontera para ir tomar algo a Chaves (la villa que cruza la camioneta camino de la frontera) era tan habitual como puede ser ir a Alcorcón uno de Móstoles.

    Y sin embargo, nunca había oído hablar de lo sucedido en Cambedo, un pueblo que me queda muy cerca. Se reunieron tropas españolas y portuguesas, y atacaron esta villa que está a caballo de los dos Estados, matando a todo el mundo: los "salteadores" que allí se refugiaban, y los vecinos que les dieron cobijo.

    Luego, he preguntado a gente de los pueblos vecinos y nadie, nadie, me supo o quiso dar información de ello. Incluso gente que, por edad, tenía que saber de primera mano lo que ocurrió. Lo más que conseguí son vaguedades, que sí, que había pasado algo, pero que a quien le importaba ya...

    Sigo diciéndolo: me interesa mucho ese proceso psicológico de amnesia voluntaria que sufrieron los vencidos. Lo he visto en mi misma familia, o en otras que guardaban secretos horribles.

    En cierta forma es similar en su ilógica a lo que sufren algunas víctimas de violación: un sentimiento de culpa y vergüenza, a pesar de ser las víctimas.

    Debería estudiarse seriamente.

  5. picapiedra

    Efectivamente Mendi, desconocemos - y aquí me incluyo como el que más - todo lo concerniente a Portugal. Én este caso en concreto solo me sirve de excusa el haber tomado la información de la página enlazada en Abel Feijó. Ahora que ya lo sé, tampoco puedo hacer la corrección porque en los teclados de los ordenadores de que dispongo no aparecen ese tipo de acento.
    Sobre la amnesia a que te refieres, me temo que está inducida por el miedo. Los que murieron, se llevaron sus problemas. Pero los que quedaron debieron convivir con los asesinos. La mirada al suelo y el sí señor en la boca durante tantos años... No fue por la derrota militar. Fue por la humillación sufrida en soledad y silencio durante tantos años. Y los horrores vividos...

  6. Mendi Políglota

    No tienes por que excusarte, no lo decía para eso. Simplemente lo decía para apuntar una cosa que me parecía que estaba mal. Hay tantas cosas que deberíamos saber y desconocemos! :(

    Por cierto, si usas Windows, AltGr + 4 y luego la vocal sobre la que quieras poner el acento.

    Con Linux, al menos en Gnome, hay que configurar una tecla para que te añada ese símbolo a las vocales (yo la tengo precisamente en la tecla del Windows). Así, tocas esa tecla, luego AltGr + 4 y la vocal correspondiente.

    Tampoco tiene el portugués sonidos muy raros. La cedilla Ç que viene a ser una ese sonora del francés (una especie de cruce entre s y z).

    Aún recuerdo la vergüenza que pasé con un conocido, que preguntó en Portugal (el de antes, el de las carreteras laberínticas) cómo llegar a /Balenka do Mino/ ...a lo que el paisano ni idea, claro. Si hubiera dicho Valencia del Miño, que es la traducción castellana de Valença do Minho, seguro que le habría entendido, pues la pronunciación es más parecida de lo que la grafía sugiere.

    Lo mismo con las nasales. Si limão, en vez de pronunciarlo /limao/ como se escucha a menudo en la tele o la radio, dices limón, en castellano, te acercas más.

    Hay que decir esa n como si el limón se escapase a toda ostia, más o menos como limaonnnnn, pero sin que llegue a salir la n completa, sin que la lengua toque el paladar (sigue siendo una vocal).

    Por ejemplo, podemos verlos en el vídeo, al principio, cuando le dispara a los lobos y dice:
    Mais não, não había --> Pero no, no había.

    Hay zonas de Galicia que aún conservan esa nasalización, y otros dicen la n completa (la negación gallega es "non").

    Por último, la J. El sonido de la J castellana (jarrón, Javier) es exclusivo, en la rama indoeuropea, del castellano. La J portuguesa se lee como la x gallega, algo parecido a /sh/.

    Por eso, el apellido Rajoy está escrito en portugués (galaico- portugués). En español (el gallego lo es, ¿no?) la escritura correcta sería Raxoi. Y la pronunciación, que es lo que no cambia, así lo escribiéramos en alfabeto griego, cirílico o pictogramas egipcios es.../Rashoi/. Es imposible castellanizar ese apellido porque simplemente ese sonido no tiene grafía correspondiente en este idioma.

    Uf! Disculpad el rollo. Ya me callo. Perdão digo...perdón. ;)

  7. picapiedra

    Mendi, anonadado quedo. Me sorprendes. Gratamente.

TrackBack URI

Dejar un Comentario


<a href> <em> <blockquote> <strong> <cite> <code> <ul> <li> <dl> <dt> <dd>



Nireblog.com/es
Unión de Bloggers Hispanos

 Bitacoras.com

blogoprogre2.jpg




Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.